En el decimoquinto módulo del curso de griego antiguo desde cero estudiaremos los grados de los adjetivos y la morfosintaxis del comparativo y del superlativo, así como algunas notas sobre la morfología de los adverbios.
Para la práctica de análisis y traducción haremos unas cuantas frases sueltas de diversos autores.
Clases sobre comparativos y superlativos 38 m 21 s
- Adjetivos comparativos y superlativos 33 m 16 s
- Adverbios 05 m 05 s
Una vez completadas estas clases, vayamos a por el análisis y traducción de las frases, en las que trabajaremos especialmente los grados de los adjetivos.
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (15)
Aquí tienes varias frases de diversos autores para practicar el análisis y traducción, especialmente de los grados de los adjetivos.
οἱ ἵπποι οὓς τρέφεις κάλλιστοί εἰσιν.
βέλτιόν ἐστι σῶμα ἢ ψυχὴν νοσέειν.
μᾶλλον πιστεύομεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἢ τοῖς λόγοις.
οἱ παλαιοὶ Ῥωμαῖοι τοὺς ῥήτορας μᾶλλον ἐτίμων ἢ τοὺς ποιητάς.
τίνι μᾶλλον πιστεύομεν ἢ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί;
σοφῷ τινι πυνθάνεταί τις· «τίνα δουλείαν κακίστην νομίζεις;» ὁ δὲ ἀποκρίνεται· «τὴν παρὰ τοῖς κακίστοις δεσπόταις».
πάντες ὑπὸ δικαίων ἀνδρῶν ἄρχεσθαι βούλονται, νομίζοντες τὴν τῶν ἀρχόντων δικαιοσύνην μέγιστον εἶναι ἀγαθὸν ταῖς πατρίσιν.
ὑπὸ τῶν θεῶν φιλούμενος καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων τιμώμενος καὶ παρὰ τῶν ξένων δῶρα πλεῖστα δεχόμενος, ἀγαθὴν ἔχω τύχην.
Así pues, coge papel y boli y analiza y traduce las frases. Justo abajo tienes el vocabulario, y un poco más abajo tienes el vídeo con la corrección. ¡Suerte!
Vocabulario para las traducciones
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en la traducción de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario.
- τρέφω — alimentar
- νοσέω — enfermar
- πιστεύω — confiar
- παλαιός, παλαιά, παλαιόν — antiguo
- Ῥωμαῖος, Ῥωμαία, Ῥωμαῖον, — romano
- πυνθάνομαι — aprender, preguntar
- νομίζω — considerar
- δικαιοσύνη, δικαιοσύνης (ἡ) — justicia
- ἀγαθόν, ἀγαθοῦ (τό) — bien
- πατρίς, πατρίδος (ἡ) — patria
- δῶρον, δώρου (τό) — regalo
- τύχη, τύχης (ἡ) — suerte, fortuna
Corrección de las traducciones
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En este vídeo de ⏳ 35 m 46 s ⌛ de duración analizo y corrijo los textos:
Este contenido está únicamente disponible para los suscriptores. Puedes identificarte en este enlace o suscribirte a los cursos.
¡Incluye asistencia para dudas y preguntas!
Apúntate a los contenidos prémium

¡La teoría sin práctica es totalmente inútil!
Apúntate a los contenidos prémium de latín y griego antiguo, con toda la teoría explicada en vídeo (sin los sucios anuncios de YouTube) y, especialmente importante, cientos de horas de prácticas analizadas y explicadas paso a paso en la pantalla. ¡Sí, quiero!
Buenas.
En el vídeo falta la traducción de la penúltima frase que empieza por
Pantes.
Un saludo
¡Ya la tienes!
¡Hola! Estaba haciendo el ejercicio de la frase que comienza con «pantes» pero mi error fue en algo muy simple pero en lo que muchas veces me equivoco: no saber qué buscar en el diccionario. No sé si podrías darme alguna clave. En este caso no encontré a qué palabra corresponde «pantes» que dices está en nominativo plural y por eso no pude darme cuenta que estaba en nominativo y de ahí siguieron todos mis errores al armar la traducción. Como ya me ha pasado muchas veces uso varios diccionarios pero en ninguno encontré nada… entonces adiviné y adiviné mal. Podrías decirme a qué palabra corresponde «pantes» y si tienes alguna clave sobre mejor uso del diccionario, te lo agradeceré.
No hay realmente ningún «truco», pero ahí por ejemplo el razonamiento habría sido algo así como:
1) Haber identificado que es de πᾶς, πᾶσα, πᾶν (palabra muy frecuente que por tanto conviene saberse de memoria)
2) Si no, identificar que es una palabra de la tercera declinación de tema en ‑αντ y a partir de ahí ser más o menos capaz de reconstruir el enunciado
Como digo, no hay truco truco, así que es cuestión de seguir practicando 🙂
Excelente, gracias, ¡seguiré practicando!