Para la práctica de análisis y traducción haremos unas cuantas frases de la Anábasis de Jenofonte.
Clases sobre los participios de aoristo y los predicativos 24 m 06 s
- Los participios de aoristo activo y medio 13 m 34 s
- Los complementos predicativos 10 m 32 s
Una vez completadas estas clases, vayamos a por el análisis y traducción de las frases, en las que trabajaremos especialmente los participios de aoristo.
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (12)
Aquí tienes varias frases de diversos autores para practicar el análisis y traducción, especialmente de los participios de aoristo.
ἔνθα δὴ οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλιπόντες τὰς οἰκίας ἔχοντες καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη.
ἔνθα δὴ Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖτο τοῦ στρατεύματος λαβὼν τὸ ἀμφ᾽ αὑτὸν καὶ τοὺς γυμνῆτας πάντας, Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα ἔχων γυμνῆτα.
εὐθὺς οὖν Ξενοφῶν αὐτός τε ἔσπενδε καὶ τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν ἐκέλευε καὶ εὔχεσθαι τοῖς φήνασι θεοῖς τά τε ὀνείρατα καὶ τὸν πόρον καὶ τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ ἐπιτελέσαι. σπείσας δ᾽ εὐθὺς ἦγε τοὺς νεανίσκους παρὰ τὸν Χειρίσοφον, καὶ διηγοῦνται ταὐτά. ἀκούσας δὲ καὶ ὁ Χειρίσοφος σπονδὰς ἐποίει.
Así pues, coge papel y boli y analiza y traduce las frases. Justo abajo tienes el vocabulario, y un poco más abajo tienes el vídeo con la corrección. ¡Suerte!
Vocabulario para las traducciones
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en la traducción de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario.
- ἀκούω — oír
- θόρυβος, θορύβου (ὁ) — ruido
- ὑπομένω — quedarse, permanecer
- φεύγω — huir
- ἔνθα — entonces
- Καρδοῦχος, Καρδούχου (ὁ) — carduco (quizá antepasados de los kurdos)
- ἐκλείπω — abandonar
- ἡγέομαι — liderar, dirigir (+ genitivo)
- στράτευμα, στρατεύματος (τό) — ejército
- ἀμφί + acusativo ≈ de su alrededor
- γυμνής, γυμνῆτος (ὁ) — gimneta (soldado de infantería ligera)
- σύν — con (+ dativo)
- ὁπλίτης, ὁπλίτου (ὁ) — hoplita (soldado de infantería pesada)
- ἕπομαι — seguir
- οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν — nadie, ninguno
- εὐθύς — al momento, al punto
- σπένδω — hacer una libación
- νεάνισκος, νεανίσκου (ὁ) — joven
- ἐγχέω — escanciar (llenar un vaso, etc., vertiendo un líquido)
- κελεύω — ordenar
- εὔχομαι — rogar
- φήνασι — mostrar (dativo plural masculino del participio de aoristo activo de φαίνω)
- ὄνειρος, ὀνείρατος (τό) — sueño
- πόρος, πόρου (ὁ) — paso
- λοιπός, λοιπή, λοιπόν — restante
- ἐπιτελέω — acabar, llevar a cabo
- ἦγε — llevar (aoristo de ἄγω)
- διηγέομαι — contar, narrar
- σπονδή, σπονδῆς (ἡ) — libación
Corrección de las traducciones
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En este vídeo de ⏳ 52 m 13 s ⌛ de duración analizo y corrijo los textos:
🔒
Este contenido está disponible solo para miembros.
Puedes apuntarte a los cursos para un acceso completo o identificarte (si ya te has apuntado).
Apúntate a los contenidos prémium

¡La teoría sin práctica es totalmente inútil!
Apúntate a los contenidos prémium de latín y griego antiguo, con toda la teoría explicada en vídeo (sin los sucios anuncios de YouTube) y, especialmente importante, cientos de horas de prácticas analizadas y explicadas paso a paso en la pantalla. ¡Sí, quiero!
Buenos días Javi mi pregunta es en el fragmento de la tercera frase: τὸ ἀμφ᾽ αὑτὸν καὶ τοὺς γυμνῆτας πάντας, lo he tomado como un CCL por la preposición que lleva no se si podría ser correcto, y lo he traducido como «al de su alrededor y a todos los gimnetas».
Tiene que ser objeto directo.
La preposición solo va con (ἀμφ᾽ ) αὑτὸν, que es un sintagma sustantivado por el artículo τὸ, y por tanto ya funciona como OD junto a τοὺς γυμνῆτας πάντας, coordinados por καὶ.
Vale entiendo gracias
Hola Paco,
en el último párrafo, τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ, en vez de considerar sustantivado el adjetivo λοιπόν y traducir ἀγαθὰ como adverbio (las cosas restantes, bien, de buena manera) ¿puede ser traducido como «las cosas buenas restantes»? (sustantivando ἀγαθὰ y considerando a λοιπὰ en posición atributiva?
Por otra parte, ¿qué traducción darías de la partícula δὴ del segundo y tercer párrafo? En el diccionario vienen muchas opciones.
Gracias.
Sí, eso podría ser.
En cuanto a la partícula, como tantas otras veces, es difícil traducirla por una palabra específica, ya que lo que hace es aportar algún matiz al conjunto de la oración. (Por ejemplo, estoy mirando que Wiktionary la califica de partícula discursiva, que me parece muy bien).