Para la práctica de análisis y traducción haremos unas cuantas frases de la Anábasis de Jenofonte.
Clases sobre los participios de aoristo y los predicativos 24 m 06 s
- Los participios de aoristo activo y medio 13 m 34 s
- Los complementos predicativos 10 m 32 s
Una vez completadas estas clases, vayamos a por el análisis y traducción de las frases, en las que trabajaremos especialmente los participios de aoristo.
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (12)
Aquí tienes varias frases de diversos autores para practicar el análisis y traducción, especialmente de los participios de aoristo.
ἔνθα δὴ οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλιπόντες τὰς οἰκίας ἔχοντες καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη.
ἔνθα δὴ Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖτο τοῦ στρατεύματος λαβὼν τὸ ἀμφ᾽ αὑτὸν καὶ τοὺς γυμνῆτας πάντας, Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα ἔχων γυμνῆτα.
εὐθὺς οὖν Ξενοφῶν αὐτός τε ἔσπενδε καὶ τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν ἐκέλευε καὶ εὔχεσθαι τοῖς φήνασι θεοῖς τά τε ὀνείρατα καὶ τὸν πόρον καὶ τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ ἐπιτελέσαι. σπείσας δ᾽ εὐθὺς ἦγε τοὺς νεανίσκους παρὰ τὸν Χειρίσοφον, καὶ διηγοῦνται ταὐτά. ἀκούσας δὲ καὶ ὁ Χειρίσοφος σπονδὰς ἐποίει.
Así pues, coge papel y boli y analiza y traduce las frases. Justo abajo tienes el vocabulario, y un poco más abajo tienes el vídeo con la corrección. ¡Suerte!
Vocabulario para las traducciones
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en la traducción de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario.
- ἀκούω — oír
- θόρυβος, θορύβου (ὁ) — ruido
- ὑπομένω — quedarse, permanecer
- φεύγω — huir
- ἔνθα — entonces
- Καρδοῦχος, Καρδούχου (ὁ) — carduco (quizá antepasados de los kurdos)
- ἐκλείπω — abandonar
- ἡγέομαι — liderar, dirigir (+ genitivo)
- στράτευμα, στρατεύματος (τό) — ejército
- ἀμφί + acusativo ≈ de su alrededor
- γυμνής, γυμνῆτος (ὁ) — gimneta (soldado de infantería ligera)
- σύν — con (+ dativo)
- ὁπλίτης, ὁπλίτου (ὁ) — hoplita (soldado de infantería pesada)
- ἕπομαι — seguir
- οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν — nadie, ninguno
- εὐθύς — al momento, al punto
- σπένδω — hacer una libación
- νεάνισκος, νεανίσκου (ὁ) — joven
- ἐγχέω — escanciar (llenar un vaso, etc., vertiendo un líquido)
- κελεύω — ordenar
- εὔχομαι — rogar
- φήνασι — mostrar (dativo plural masculino del participio de aoristo activo de φαίνω)
- ὄνειρος, ὀνείρατος (τό) — sueño
- πόρος, πόρου (ὁ) — paso
- λοιπός, λοιπή, λοιπόν — restante
- ἐπιτελέω — acabar, llevar a cabo
- ἦγε — llevar (aoristo de ἄγω)
- διηγέομαι — contar, narrar
- σπονδή, σπονδῆς (ἡ) — libación
Corrección de las traducciones
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En este vídeo de ⏳ 52 m 13 s ⌛ de duración analizo y corrijo los textos:
Este contenido está únicamente disponible para los suscriptores. Puedes identificarte en este enlace o suscribirte a los cursos.
¡Incluye asistencia para dudas y preguntas!
Esto es tan solo una pequeña parte de todos los contenidos disponibles en AcademiaLatin.com. Suscríbete para tener acceso a 13 cursos con 322 clases y asistencia para dudas y preguntas.
Buenos días Javi mi pregunta es en el fragmento de la tercera frase: τὸ ἀμφ᾽ αὑτὸν καὶ τοὺς γυμνῆτας πάντας, lo he tomado como un CCL por la preposición que lleva no se si podría ser correcto, y lo he traducido como «al de su alrededor y a todos los gimnetas».
Tiene que ser objeto directo.
La preposición solo va con (ἀμφ᾽ ) αὑτὸν, que es un sintagma sustantivado por el artículo τὸ, y por tanto ya funciona como OD junto a τοὺς γυμνῆτας πάντας, coordinados por καὶ.
Vale entiendo gracias