En el segundo módulo del curso de griego antiguo desde cero vamos a empezar a estudiar la primera declinación griega, lo que nos permitirá también empezar a estudiar los adjetivos.
Incluir la mayor parte de los sustantivos de la primera declinación y los adjetivos de la primera clase nos va a permitir añadir mucha más variedad a nuestras traducciones.
Clases sobre la primera declinación y los adjetivos 33 m 35 s
- La primera declinación femenina 13 m 11 s
- Los adjetivos de la primera clase 20 m 24 s
Una vez completadas las dos clases teóricas, ha llegado el momento de analizar morfosintácticamente y traducir aplicando los nuevos contenidos de la 1.ª declinación y de los adjetivos de la primera clase.
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (2)
Aquí tienes las oraciones para practicar el análisis y traducción incluyendo la primera declinación y los adjetivos de la primera clase. Vas a necesitar papel y boli para analizar y traducir las siguientes frases. Un poco más abajo tienes el vocabulario necesario.
τὰ τῶν Ἀθηναίων ὅπλα ἐστὶ καλά καὶ ἀγαθά.
οἱ σοφοὶ ἄνθρωποι τὴν σοφίαν διδάσκουσιν.
ἡ νίκη ἄγει τὴν στρατιὰν ἀπὸ τῆς δεινῆς μάχης εἰς τὴν τῆς εἰρήνης ἡσυχίαν.
οἱ φιλόσοφοι τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακὸν γιγνώσκουσιν.
τὰ θηρία καλὰ τρέχει διὰ τοῦ μικροῦ πεδίου.
Cuando hayas hecho el análisis y la traducción, comprueba tus actividades con el vídeo que hay un poco más abajo.
Vocabulario para las traducciones
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en las traducciones de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario.
- Ἀθηναῖος, Ἀθηναία, Ἀθηναῖον — ateniense
- ὅπλον, ὅπλου (τό) — arma
- καλός, καλή, καλόν — bello, hermoso
- ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν — bueno
- σοφός, σοφή, σοφόν — sabio
- σοφία, σοφίας (ἡ) — sabiduría
- διδάσκω — enseñar
- νίκη, νίκης (ἡ) — victoria
- ἄγω — llevar, conducir
- στρατία, στρατίας (ἡ) — ejército
- ἀπό — desde (+ genitivo)
- δεινός, δεινή, δεινόν — terrible, horrible
- μάχη, μάχης (ἡ) — batalla, combate
- εἰς — hacia (+ acusativo)
- εἰρήνη, εἰρήνης (ἡ) — paz
- ἡσυχία, ἡσυχίας (ἡ) — tranquilidad, calma
- φιλόσοφος, φιλοσόφου (ὁ) — filósofo
- δίκαιος, δικαία, δίκαιον — justo
- ἄδικος, ἄδικον — injusto
- κακός, κακή, κακόν — malo
- γιγνώσκω — conocer
- θηρίον, θηρίου (τό) — fiera, bestia
- τρέχω — correr
- διά — por, a través de (+ genitivo)
- μικρός, μικρά, μικρόν — pequeño
- πεδίον, πεδίου (τό) — llanura
Corrección de las traducciones
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En este vídeo de ⏳ 34 m 40 s ⌛ de duración analizo y corrijo las oraciones:
Este contenido está únicamente disponible para los suscriptores. Puedes identificarte en este enlace o suscribirte a los cursos.
¡Incluye asistencia para dudas y preguntas!
Esto es tan solo una pequeña parte de todos los contenidos disponibles en AcademiaLatin.com. Suscríbete para tener acceso a 12 cursos con 311 clases y asistencia para dudas y preguntas.
Hola hermano, en el vocabulario de esta lección, te falto colocar la palabra como traducción de όπλα. Saludos
¡Corregido! Gracias por avisar. 😀
No entiendo porque el artículo tà lo clasificas como nominativo, vocativo y acusativo. Sería simplemente nominativo y acusativo no?
Efectivamente, lo de vocativo sobra en el artículo. Supongo que habrá sido por la inercia.
Hola.
¿Podría considerarse la posibilidad de que en vez de forzar el verbo a «las armas son», se tradujese por «el armamento es»?
Saludos
Carlos
En este caso concreto, podría ser, pero no tienes que pensar en que el verbo se fuerza, sino que siempre neutro plural concuerda con verbo en singular, o sea, que es lo normal, y no siempre vas a poder usar un sustantivo colectivo.