La práctica de análisis y traducción será, en esta ocasión, de un pequeño texto que forma una unidad. Esta será una ocasión estupenda para empezar a ver las partículas más frecuentes del griego antiguo y, en general, cómo trabajar con textos con más de una oración.
Clases sobre la primera declinación masculina y los presentes contractos 20 m 36 s
- La primera declinación masculina 10 m 42 s
- El presente temático contracto 09 m 54 s
Una vez completadas estas clases, vayamos a por el análisis y traducción de este pequeño texto, donde podremos practicar lo explicado y, además, empezaremos a manejarnos con las partículas más frecuentes.
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (3)
He aquí el primer texto de sentido completo que vamos a trabajar. Analízalo y tradúcelo tú. En la corrección explicaré las mejores prácticas para lidiar con textos que contienen diversas frases.
Así pues, coge papel y boli y analiza y traduce el texto. Justo abajo tienes el vocabulario, y un poco más abajo tienes el vídeo con la corrección. ¡Suerte!
Vocabulario para las traducciones
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en las traducciones de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario.
- δεσπότης, δεσπότου (ὁ) — amo
- ἐκβαίνω — salir
- ἐκ — de, desde
- οἶκος, οἴκου (ὁ) — casa
- καλέω — llamar
- Ξανθίας, Ξανθίου (ὁ) — Jancias
- ἰσχυρός, ἰσχυρά, ἰσχυρόν — fuerte
- μέν — (normalmente sin traducción)
- ἀργός, ἀργόν | ἀργός, ἀργή, ἀργόν — vago, perezoso
- δέ — y, pero
- οὐ / οὐκ — no
- γάρ — pues
- πονέω — trabajar duro
- εἰ — si (condicional)
- μή — no
- πάρειμι — estar presente
- οὖν — así pues
- λέγω — decir
- διὰ τί — por qué
- καθεύδω — dormir
Corrección de las traducciones
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra. Como explicamos la forma de proceder con textos más largos que oraciones sueltas y por tanto con las partículas, es especialmente importante comprobar esta práctica.
En este vídeo de ⏳ 42 m 57 s ⌛ de duración analizo y corrijo las oraciones:
🔒
Este contenido está disponible solo para miembros.
Puedes apuntarte a los cursos para un acceso completo o identificarte (si ya te has apuntado).
Apúntate a los contenidos prémium

¡La teoría sin práctica es totalmente inútil!
Apúntate a los contenidos prémium de latín y griego antiguo, con toda la teoría explicada en vídeo (sin los sucios anuncios de YouTube) y, especialmente importante, cientos de horas de prácticas analizadas y explicadas paso a paso en la pantalla. ¡Sí, quiero!
Llamar a Jancias podría ser Complemento de Régimen verbal? Ya que es llamar a alguien?.
En catalán por ejemplo, el O. Directo no admite preposición. En caso de hacer el análisis en catalán que deberíamos poner?
Muchas gracias.
Cuidado, Andrea, porque el análisis se hace del texto griego teniendo en cuenta la sintaxis griega. Por tanto, un acusativo sin preposición que es el complemento obligatorio de un verbo transitivo es claramente el objeto directo.
Insisto: ¡se analiza el texto griego según la sintaxis griega! Por tanto, el análisis va a ser siempre igual independientemente de que traduzcas al español, al catalán o al chino.
Hola hermano, no estoy seguro, pues apenas soy un aprendiz, y no supe como averiguarlo en internet, pero creo que en el vocabulario de esta lección hay un error en el enunciado de ἀργός, ἀργόν no debería ser ἀργός, ἀργόU, con genitivo en -ου en lugar de -ον… en todo caso, qué diccionario me recomiendas en la web, donde pueda colocar una palabra en griego o latín antiguo y obtener toda la información de la misma?
Ya he avanzando unas cuantas lecciones pero estoy repasando y memorizado el vocabulario
Gracias
Cuidado, porque es un adjetivo y por tanto tiene el enunciado de los adjetivos (nominativo singular de los 2/3 géneros).
Diccionario en línea tienes el de Dicciogriego.es, que no está mal, pero todavía no está completo. Si no te sirve, entonces te recomendaría el de Pabón (VOX/Larousse) en papel.
Buenos días Javier, me surgen dos dudas en el fragmento:
«διὰ τὶ καθεύδεις, δοῦλε; ἀργὸς εἶ»
1-Dices que δοῦλε es una apelación, y yo lo había tomado como una aposición explicativa. ¿Puedes decirme por qué no puede ser aposición?
2- Al nombrar καθεύδεις lo haces como caceúdeis, sin embargo en λύω la ύ suena como una i: lío. Entonces la palabra anterior debería leerse como caceídeis. ¿Puedes explicarme por qué no es así?
Un saludo y gracias.
La forma δοῦλε es solo vocativo, y el vocativo solo puede ser apelación (o simplemente vocativo, según cada uno prefiera llamarlo).
Entiendo que lo que has razonado es algo así como «¿por qué duermes (tú), esclavo?», donde «tú» es el sujeto y «esclavo» funcionaría como su aposición. Ese análisis podría funcionar en español, pero en griego la morfología deja claro que es vocativo.
Respecto a lo otro, υ es [y] cuando es vocal pura (no diptongo), como en λύω, pero, cuando forma diptongo, en este caso ευ, se lee tal cual: [eu].
Buenos días Javier, tengo una nueva duda de dicción: ¿las vocales afectadas de la iota suscrita se modifican en la dicción? o no. Así,
δεσπότῃ se lee despóte o despótei.
Un saludo y gracias.
Precisamente, la iota suscrita representa una iota que dejó de pronunciarse.
ok, gracias.
39:31 Esa interjección me recuerda al apóstrofe en retórica: ὦ = Oh. No sé si hay alguna relación pero me ha llamado la atención.