Para la práctica de análisis y traducción haremos unas cuantas frases sueltas de diversos autores.
Clases sobre las oraciones de relativo y los numerales 33 m 47 s
- Las oraciones subordinadas de relativo 18 m 12 s
- Los numerales 15 m 35 s
Una vez completadas estas clases, vayamos a por el análisis y traducción de las frases, en las que trabajaremos especialmente las oraciones de relativo.
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (13)
Aquí tienes varias frases de diversos autores para practicar el análisis y traducción, especialmente de las oraciones subordinadas de relativo.
τὸ δένδρον οὗ τοὺς καρποὺς θαυμάζετέ ἐστι ῥοιά.
οὔ μοι μέλει ἃ λέγεις, ἀλλὰ ἃ πράττεις.
καλῶς ἔλεγεν ὃς ἔφη τὴν γεωργίαν τῶν ἄλλων τεχνῶν μητέρα καὶ τροφὸν εἶναι.
ἡ ὀλιγαρχία πολιτεία ἐστὶν ἐν ᾗ οἱ μὲν πλούσιοι ἄρχουσιν, οἱ δὲ πένητες τῆς ἀρχῆς οὐ μετέχουσιν. ἡ τῶν Ἀθηναίων πολιτεία ἦν δημοκρατία· οὐ γὰρ τύραννος ἐπῆρχεν αὐτῶν. ἀλλὰ οἱ δοῦλοι οὐ μετεῖχον τῶν πολιτικῶν· οὐ γὰρ πολῖται ἦσαν.
ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο Χειρίσοφος καὶ Ξενοφῶν καὶ Καλλίμαχος λοχαγός· τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων λοχαγῶν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. μετὰ τοῦτο οὖν ἀπῆλθον ὑπὸ τὰ δένδρα ἄνθρωποι ὡς ἑβδομήκοντα, οὐχ ἁθρόοι ἀλλὰ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος φυλαττόμενος ὡς ἐδύνατο. Ἀγασίας δὲ καὶ Ἀριστώνυμος καὶ οὗτοι τῶν ὀπισθοφυλάκων λοχαγοὶ ὄντες, καὶ ἄλλοι δέ, ἐφέστασαν ἔξω τῶν δένδρων. ἔνθα δὴ Καλλίμαχος μηχανᾶταί τι.
Así pues, coge papel y boli y analiza y traduce las frases. Justo abajo tienes el vocabulario, y un poco más abajo tienes el vídeo con la corrección. ¡Suerte!
Vocabulario para las traducciones
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en la traducción de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario.
- δειλός, δειλή, δειλόν — cobarde
- ῥίπτω — arrojar, lanzar
- ἀσπίς, ἀσπίδος (ἡ) — escudo
- φέρω — llevar
- καρπός, καρποῦ (ὁ) — fruto
- θαυμάζω — admirar, asombrarse
- ῥοιά, ῥοιάς (ἡ) — morera, granado…
- μέλω — importar
- πράττω — hacer
- καλῶς — bien
- ἔφη — 3.ª persona singular del imperfecto de indicativo activo de φημί (hablar)
- γεωργία, γεωργίας (ἡ) — agricultura
- τέχνη, τέχνης (ἡ) — arte
- τροφός, τροφοῦ (ὁ) — alimento
- ὀλιγαρχία, ὀλιγαρχίας (ἡ) — oligarquía
- πολιτεία, πολιτείας (ἡ) — tipo de gobierno
- πλούσιος, πλουσία, πλούσιον — rico
- ἄρχω — gobernar
- πένης, πένητος (ὁ) — pobre
- μετέχω — participar, tomar parte de
- δημοκρατία, δημοκρατίας (ἡ) — democracia
- τύραννος, τυράννου (ὁ) — rey, monarca
- ἐπάρχω — gobernar sobre
- πολιτικός, πολιτική, πολιτικόν — relacionado con la política
- λοχαγός, λοχαγοῦ (ὁ) — capitán
- ἡγεμονία, ἡγεμονίας (ἡ) — mando supremo
- ἀσφαλής, ἀσφαλές — seguro
- ἀπέρχομαι — partir
- ἑβδομήκοντα — setenta
- ἀθρόος, ἀθρόα, ἀθρόον / ἁθρόος, ἁθρόα, ἁθρόον — junto, agrupado
- ἕκαστος, ἕκαστη, ἕκαστον — cada (uno)
- φυλάττω — guardar, proteger
- ὡς — como, según
- δύναμαι — poder, ser capaz
- Ἀγασίας, Ἀγασίου (ὁ) — Agasias
- Ἀριστώνυμος, Ἀριστωνυμοῦ (ὁ) — Aristónimo
- ἐφέστασαν — estaban colocados
- μηχανάομαι — maquinar, idear
Corrección de las traducciones
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En este vídeo de ⏳ 59 m 03 s ⌛ de duración analizo y corrijo los textos:
🔒
Este contenido está disponible solo para miembros.
Puedes apuntarte a los cursos para un acceso completo o identificarte (si ya te has apuntado).
Apúntate a los contenidos prémium

¡La teoría sin práctica es totalmente inútil!
Apúntate a los contenidos prémium de latín y griego antiguo, con toda la teoría explicada en vídeo (sin los sucios anuncios de YouTube) y, especialmente importante, cientos de horas de prácticas analizadas y explicadas paso a paso en la pantalla. ¡Sí, quiero!
Hola Javier, gracias por tus clases, aprendo mucho. Yo uso para ayudarme en las traducciones el «diccionario manual griego clásico-español» de vox pero me parece que a veces es un poco insuficiente y me deja perdida… ¿Tienes alguna recomendación de un buen diccionario? ¡Gracias!
A mí ese me sirvió durante toda la carrera.
Se suele recomendar el Liddell-Scott-Jones (p. ej. aquí), pero a mí me parece excesivo y su inglés es decimonónico…
Gracias Javier por tu respuesta. Últimamente me recomendaron la app «logeion», se descarga en celular y tableta y funciona como un diccionario. Busca las palabras y las traduce al inglés, por ahora no tiene español pero hasta ahora la he encontrado muy útil, lo dejo por aquí como dato por si a alguien le sirve, yo no la conocía… O quizá tienes algo que comentar…
Sí, Logeion está bastante bien.
Hola Javier. Me han quedado una duda con la morfología de ἐπῆρχεν (epérkhen) en la quinta oración. La has analizado como 3era plural, pero el sujeto de la oración está en singular (tyranos) y no me ha quedado claro qué ocurre allí.
Lapsus: es singular, así que nada raro ahí.