Para la práctica de análisis y traducción haremos unas cuantas frases sueltas de diversos autores.
Clases sobre las diátesis media y pasiva 40 m 35 s
- La diátesis media 17 m 32 s
- ¿Diátesis activa, media o pasiva? 23 m 03 s
Una vez completadas estas clases, vayamos a por el análisis y traducción de las frases, en las que trabajaremos especialmente la diátesis media.
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (14)
Aquí tienes varias frases de diversos autores para practicar el análisis y traducción, especialmente de las diátesis media y pasiva.
τυρὸς ὑπὸ μικροῦ ζῴου τρώγεται.
ἐλέγετο συγγίγνεσθαι Κῦρον τῇ Κιλίσσῃ.
εἰς τὴν θάλατταν ῥίπτεται ἡ τοῦ πλοίου ἄγκυρα.
ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ὁ ᾿Αγησίλαος ἠγαπᾶτο, οὓς ἐν τοῖς κινδύνοις ὠφέλει.
ὁ Ἰούδας, ὅτε ὁρᾷ τὴν τῶν πολεμίων ἰσχύν, εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναχωρεῖ καὶ πρὸς πολιορκίαν παρασκευάζεται.
Κύρῳ ἦν παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάζεσθαι ἐβούλετο. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός.
οὐκ ὀλίγοι μὲν διὰ τὴν τοῦ σώματος καχεξίαν ἀποθνῄσκουσιν ἐν τοῖς πολεμικοῖς κινδύνοις ἢ αἰσχρῶς σῴζονται· πολλοὶ δὲ ἁλίσκονται καὶ δουλεύουσι τὸν λοιπὸν βίον χαλεπὴν δουλείαν.
Así pues, coge papel y boli y analiza y traduce las frases. Justo abajo tienes el vocabulario, y un poco más abajo tienes el vídeo con la corrección. ¡Suerte!
Vocabulario para las traducciones
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en la traducción de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario.
- ἄνεμος, ἀνέμου (ὁ) — viento
- ψύχω — refrescar
- ἀγρός, ἀγροῦ (ὁ) — campo
- τυρός, τυροῦ (ὁ) — queso
- ζῷον, ζῴου (τό) — animal
- τρώγω — comer mordisqueando
- συγγίγνομαι — tener relación
- Κίλισσα, Κίλισσης (ἡ) — cilicia (mujer de Cilicia)
- ἄγκυρα, ἀγκύρας (ἡ) — ancla
- πλοῖον, πλοίου (τό) — barco
- ἀγαπάω — amar
- κίνδυνος, κινδύνου (ὁ) — peligro
- ὠφελέω — ayudar, socorrer
- Ἰούδας, Ἰούδας (ὁ) — Judas
- ὅτε — cuando
- ἰσχύς, ἰσχύος (ἡ) — fuerza
- Ἱεροσόλυμα (indeclinable) (τό) — Jerusalén
- ἀναχωρέω — volver
- πολιορκία, πολιορκίας (ἡ) — asedio
- παράδεισος, παραδείσου (ὁ) — jardín cerrado
- ἄγριος, ἄγρια, ἄγριον — agreste
- πλήρης, πλήρες — lleno
- θηρεύω — cazar
- ὁπότε — cuando, cada vez que
- γυμνάζω — entrenar
- μέσος, μέση, μέσον — medio
- ῥέω — fluir
- Μαίανδρος, Μαίανδρου (ὁ) — Meandro
- ὀλίγος, ὀλίγη, ὀλίγον — poco
- καχεξία, καχεξίας (ἡ) — mala disposición (del cuerpo)
- ἀποθνήσκω — morir
- αἰσχρῶς — vergonzosamente
- ἤ — o
- σώζω — salvar
- ἁλίσκομαι — ser capturado
- δουλεύω — ser esclavo
- δουλεία, δουλείας (ἡ) — esclavitud
Corrección de las traducciones
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En este vídeo de ⏳ 59 m 08 s ⌛ de duración analizo y corrijo los textos:
🔒
Este contenido está disponible solo para miembros.
Puedes apuntarte a los cursos para un acceso completo o identificarte (si ya te has apuntado).
Apúntate a los contenidos prémium

¡La teoría sin práctica es totalmente inútil!
Apúntate a los contenidos prémium de latín y griego antiguo, con toda la teoría explicada en vídeo (sin los sucios anuncios de YouTube) y, especialmente importante, cientos de horas de prácticas analizadas y explicadas paso a paso en la pantalla. ¡Sí, quiero!
Hola Francisco, estoy avanzando en mi curso pero no me funciona el enlace para la clase 30, la diátesis media, para ver el video. Cuando hago click al enlace me regresa a esta misma página del módulo 14. ¿Será que algo está mal? Muchas gracias por tu atención
Ya logré entrar por otro enlace, pero creo que sería bueno que revises el de esta página. Gracias.
Corregido. ¡Gracias por avisarme!