En el vigesimosegundo módulo del curso de latín desde cero vamos a estudiar todo lo relativo a la orden y la prohibición, es decir, el modo imperativo y otras construcciones equivalentes. Practicaremos con varias oraciones sueltas.
Clase sobre el imperativo
- El imperativo 17 m 19 s
Una vez estudiada, ¡procedamos con la práctica de análisis y traducción!
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (22)
Como práctica de traducción para este módulo tenemos una serie de oraciones sueltas con órdenes, prohibiciones, etc., sacadas del A Junior Latin Reader de Sanford y Scott. El diálogo del final pertenece a la lectio XXV del Ludus Latinus de Hartke.
Regere a me et domi mane.
Ducem, milites, sequimini et castris hostium potimini.
Si pacem cupitis, arma tradite.
Respice post te! Hominem te esse memento!
Memento amicos tuos in periculo esse.
Scito me fratrem tuum semper amavisse.
Domum, mi fili, redi et veniam ora.
Noli me tangere, nisi me offendere vis.
Nolite pati illos homines qui nobis bellum inferre volunt per fines vestros iter facere.
—Salvete, pueri! —Salve, magister! —Nunc este attenti, ne vos poenis terream. Moneo vos, ut verba mea memoria teneatis. Sed tu, Erneste, attentus non es. Exemplum bonum praebe! Carole, cur manus sub mensa habes? Quid? Vos ridetis? Tacete!
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en las traducciones de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario. Para obligarte a ello, normalmente no voy a repetir las palabras de clases anteriores.
- rego, regis, regere, rexi, rectum — regir, gobernar (pasiva: obedecer)
- cupio, cupis, cupire, cupi(v)i, cupitum — anhelar, desear
- trado, tradis, tradere, tradidi, traditum — entregar
- memini, meministi, meminisse, – — recordar
- venia, veniae — perdón
- tango, tangis, tangere, tetigi, tactus — tocar
- nisi — si no
- patior, pateris, pati, passus sum — soportar, tolerar
- infero, infers, inferre, intuli, inlatum — traer
- salveo, salves, salvere, -, – — estar bien (en imperativo, usado como saludo)
- poena, poenae — castigo
- terreo, terres, terrere, terrui, territum — asustar, aterrorizar
- praebeo, praebes, praebere, praebui, praebitum — mostrar, ofrecer
- taceo, taces, tacere, tacui, tacitum — estar callado
Corrección del análisis y traducción
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En fin, en este vídeo de ⏳ 33 m 39 s ⌛ de duración analizo y corrijo las oraciones:
Este contenido está únicamente disponible para los suscriptores. Puedes identificarte en este enlace o suscribirte a los cursos.
¡Incluye asistencia para dudas y preguntas!
Con esto termina la parte fundamental del curso de latín desde cero. ¡Enhorabuena! Por supuesto, aún tienes mucho más que aprender, pero sobre todo… ¡mucho más que practicar!
Esto es tan solo una pequeña parte de todos los contenidos que tenemos en los Videocursos de Lingüística y Humanidades. Suscríbete para tener acceso a 12 cursos con 305 clases y asistencia para dudas y preguntas.
Siguiente: Poesía, prosodia, métrica… →
Materiales antiguos
Actualmente estoy renovando y ampliando el curso de latín desde cero, con explicaciones más detalladas y nuevas prácticas de análisis y traducción, todo ello con mejores medios técnicos. Aun así, los contenidos antiguos en sí son buenos y pueden venirte bien si necesitas más prácticas antes de seguir con el siguiente módulo. Por ello, los contenidos antiguos siguen disponibles a continuación.
Oraciones para analizar y traducir
Sed praedonum dux ei respondit: “secundum ventum vide; mox in Aegyptum aut Cyprum perveniemus atque pro iuvene magnum pretium ab emptoribus accipiemus”.
Tum prodigia mirabilia piratis apparuerunt. Vinum dulce per navem fluebat. Ad summum velum ascendit vitis ex qua multae uvae pendebant.
Nautas omnes magnus timor invasit atque hoc prodigio perculsi gubernatorem iusserunt terram adire. At ille iuvenis leo terribilis factus est.
Praedones omnes in puppim se receperunt et gubernatorem prudentem pavidi circumsteterunt. Leo autem praedonum ducem cepit. Ceteri omnes praeter gubernatorem in mare desiluerunt et delphini facti sunt.
Vocabulario
- secundus, secunda, secundum — favorable
- ventus, venti — viento
- Aegyptus, Aegypti — Egipto
- Cyprus, Cypri — Chipre
- prevenio, prevenis, pervenire, perveni, perventum — llegar
- pro — por, a cambio de (+ ablativo)
- pretium, pretii — precio, recompensa
- emptor, emptoris — comprador
- accipio, accipis, accipere, accepi, acceptum — recibir
- prodigium, prodigii — prodigio
- mirabilis, mirabile — admirable, increíble
- appareo, appares, apparere, apparui, apparitum — aparecer
- vinum, vini — vino
- fluo, fluis, fluere, fluxi, fluxum/fluctum — fluir
- summus, summa, summum — lo alto de
- velum, veli — vela
- ascendo, ascendis, ascendere, ascendi, ascensum — ascender, subir
- vitis, vitis — vid
- uva, uvae — uva
- pendeo, pendes, pendere, pependi, — — colgar
- timor, timoris — temor
- invado, invadis, invadere, invasi, invasum — invadir
- percello, percellis, percellere, perculi, perculsum — golpear
- adeo, adis, adire, adi(v)i, aditum — ir, dirigirse a
- at — por su parte
- leo, leonis — león
- terribilis, terribile — terrible
- puppis, puppis — popa
- recipio, recipis, recipere, recepi, receptum — recogerse, retirarse
- pavidus, pavida, pavidum — aterrado
- circumsto, circumstas, circumstare, circumsteti, — — rodear, ponerse alrededor de
- autem — por su parte
- praeter — excepto (+ acusativo)
- desilio, desilis, desilire, desilui, desultus — saltar
- delphinus, delphini — delfín
Corrección
Este contenido está únicamente disponible para los suscriptores. Puedes identificarte en este enlace o suscribirte a los cursos.
¡Incluye asistencia para dudas y preguntas!
Gracias profe Javier! Soy de Bolivia, estudio en Austria y me toco aprender Latin… al ir a las clases de la U pues me quedaba en cero, ya que traducian los textos y explicaban de una manera muy rápida en alemán. El punto es que logre pasar el examen de traducción escrito con un 70% (en este exámen se permitian algunas tablas gramaticales y diccionario) hoy tuve la segunda parte Oral pero no lo pude pasar por esto del alemán y porque no memorice las tablas como debía jeje un texto de Julio César de 90 palabras. Solo quiero pasar para darle las Gracias por el curso he quedado contenta con los resultados y me he divertido con el curso de Mitologia griega!
Buenas noches Javier.
En la 1ª oración has traducido «respondit» como 3ª persona del singular del presente de indicativo, pero a mí me parece que es del perfecto de indicativo (respondet sería la forma del presente); además tanto la forma perveniemus como la forma accipiemus, las has traducido como de la 1ª persona del plural del presente de subjuntivo activo; pero considerando las conjugaciones de ambos verbos no logro ver la «e» como vocal de enlace del presente de subjuntivo (ya que esta solo lo sería para el presente de subjuntivo de la 1ª conjugación, a la cual no pertenece ninguno de los dos verbos), yo he traducido ambas formas por la 1ª persona del plural el futuro imperfecto de indicativo activo, en donde me encaja mucho mejor la «e» como vocal de enlace. ¿Puedes aclararme si estoy en un error?
Gracias anticipadas.
Saludos.
¡Tienes toda la razón, Alejandro! No sé en qué estaría pensando en el momento del vídeo para tener esos despistes… 🤦♂️
Muchas gracias por la respuesta.
Saludos.