En el quinto módulo del curso de latín desde cero vamos a estudiar el que es, posiblemente, el tiempo verbal más frecuente en los textos historiográficos. Junto al pretérito imperfecto (y en menor medida otros tiempos que iremos estudiando), vertebra la mayoría de narraciones.
Con estos dos tiempos de pasado (y el presente) podremos traducir una buena parte de los textos que se suelen trabajar con más frecuencia.
Clase sobre el pretérito perfecto
Una vez estudiada, ¡procedamos con la práctica de análisis y traducción!
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (5)
Como práctica de traducción para este módulo tenemos un condensadísimo resumen de la guerra de Troya. Es parte de un texto que circula por internet, con algunas adaptaciones mínimas a nuestro nivel.
Paris, filius Troianorum regis, rapuit Helenam, uxorem Menelai, regis Spartanorum. Per decem annos Graeci cum Troianis pugnaverunt. Graeci Troiam saepe oppugnabant, sed oppidum non expugnabant. Graeci magnum equum ligneum fecerunt. Multi viri armati intus latebant. Equum ante portas Troiae collocaverunt, sicut donum deae Minervae, et deponere arma simulaverunt atque in insulam Tenedum, proximam Troiae, navigaverunt. Dei inmortales Troianos deseruerunt. Troiani, igitur, crediderunt dolis Graecorum. Moenia aperuerunt atque magnum equum intra moenia acceperunt. Noctu Graeci ex equo exierunt. Socii redierunt atque Troiam incenderunt.
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en las traducciones de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario. Para obligarte a ello, normalmente no voy a repetir las palabras de clases anteriores.
- Paris, Paridis — Paris (hijo de Príamo y hermano de Héctor)
- filius, filii — hijo
- Troianus, Troiana, Troianum — troyano
- rex, regis — rey
- rapio, rapis, rapere, rapui, raptum — secuestrar
- Helena, Helenae — Helena
- uxor, uxoris — esposa
- Menelaus, Menelai — Menelao
- Spartanus, Spartana, Spartanum — espartano
- per — por (preposición de acusativo)
- decem — diez
- annus, anni — año
- Graecus, Graeca, Graecum — griego
- pugno, pugnas, pugnare, pugnavi, pugnatum — luchar
- Troia, Troiae — Troya
- oppugno, oppugnas, oppugnare, oppugnavi, oppugnatum — asaltar
- oppidum, oppidi — ciudad (amurallada)
- expugno, expugnas, expugnare, expugnavi, expugnatum — tomar por asalto, conquistar
- magnus, magna, magnum — grande
- equus, equi — caballo
- ligneus, lignea, ligneum — de madera
- multus, multa, multum — mucho
- armatus, armata, armatum — armado
- intus — dentro
- lateo, lates, latere, latui, – — estar escondido
- ante — ante, delante de (preposición de acusativo)
- porta, portae — puerta, portón
- colloco, collocas, collocare, collocavi, collocatum — colocar, situar
- sicut — como (comparación)
- donum, doni — regalo
- dea, deae — diosa
- Minerva, Minervae — Minerva
- depono, deponis, deponere, deposui, depositum — deponer
- arma, armorum — armas
- simulo, simulas, simulare, simulavi, simulatum — simular
- atque — y
- insula, insulae — isla
- Tenedus, Tenedi — Ténedo
- proximus, proxima, proximum — próxima, muy cerca de (+ dativo)
- navigo, navigas, navigare, navigavi, navigatum — navegar
- deus, dei — dios
- inmortalis, inmortale — inmortal
- desero, deseris, deserere, deserui, desertum — abandonar
- igitur — así pues
- credo, credis, credere, credidi, creditum — creer (+ dativo)
- dolus, doli — engaño
- moenia, moeniorum — murallas
- aperio, aperis, aperire, aperui, apertum — abrir
- intra — dentro de (preposición de acusativo)
- accipio, accipis, accipere, accepi, acceptum — recibir
- noctu — de noche
- ex — desde (preposición de ablativo)
- exeo, exis, exire, exii, exitum — salir
- socius, socii — aliado
- redeo, redis, redire, redii, reditum — volver
- incendo, incendis, incendere, incendi, incensum — incendiar
Corrección del análisis y traducción
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En fin, en este vídeo de ⏳ 31 m 43 s ⌛ de duración analizo y corrijo las oraciones:
🔒
Este contenido está disponible solo para miembros.
Puedes apuntarte a los cursos para un acceso completo o identificarte (si ya te has apuntado).
Como has visto, el pretérito perfecto es prácticamente el único tiempo que nos ha aparecido en este pequeño pasaje mitológico. ¡Y va a seguir saliéndonos todo el rato de aquí en adelante!
En la próxima clase estudiaremos una cuestión sintáctica de gran importancia en textos de autores como Julio César: la expresión de los complementos circunstanciales de lugar.
Apúntate a los contenidos prémium

¡La teoría sin práctica es totalmente inútil!
Apúntate a los contenidos prémium de latín y griego antiguo, con toda la teoría explicada en vídeo (sin los sucios anuncios de YouTube) y, especialmente importante, cientos de horas de prácticas analizadas y explicadas paso a paso en la pantalla. ¡Sí, quiero!
Siguiente: Los complementos circunstanciales de lugar →
Materiales antiguos
Actualmente estoy renovando y ampliando el curso de latín desde cero, con explicaciones más detalladas y nuevas prácticas de análisis y traducción, todo ello con mejores medios técnicos. Aun así, los contenidos antiguos en sí son buenos y pueden venirte bien si necesitas más prácticas antes de seguir con el siguiente módulo. Por ello, los contenidos antiguos siguen disponibles a continuación.
Oraciones para analizar y traducir
Veni, vidi, vici.
Hostes gladios reliquerunt et in montes fugerunt.
Nostri milites magna virtute cum hostibus pugnaverunt.
Postquam Theseus Ariadnam in litore deseruit ad patriam navigabat. Aegeus, Thesei pater, de altis saxis in mare prospiciebat. Theseus patriae suae litoribus appropinquabat, cum pater Aegeus atra vela navigii conspexit. Itaque mortem filii ex atro colore velorum putavit atque de alto saxo in mare se proiecit. Ex eo tempore Graeci mare, ubi Aegeus mortem invenit, “Mare Aegeum” nominaverunt. Post Aegei mortem, Theseus rex Athenarum fuit multosque per annos magna sapientia patriam suam rexit.
Vocabulario
- venio, venis, venire, veni, ventum: venir, llegar
- video, vides, videre, vidi, visum: ver
- vinco, vincis, vincere, vici, victum: vencer
- hostis, hostis: enemigo
- relinquo, relinquis, relinquere, reliqui, relictum: abandonar
- mons, montis: monte
- fugio, fugis, fugire, fugi, fugitum: huir
- noster, nostra, nostrum: nuestro
- miles, militis: soldado
- virtus, virtutis: virtud
- pugno, pugnas, pugnare, pugnavi, pugnatum: luchar
- postquam: después
- Theseus, Thesei: Teseo
- Ariadna, Ariadnae: Ariadna
- litus, litoris: costa
- desero, deseris, deserere, deserui, desertum: abandonar
- patria, patriae: patria
- navigo, navigas, navigare, navigavi, navigatum: navegar
- Aegeus, Aegei: Egeo
- pater, patris: padre
- de: desde
- saxum, saxi: roca
- mare, maris: mar
- prospicio, prospicis, prospicere, prospexi, prospectum: observar (desde la distancia)
- appropinquo, appropinquas, appropinquare, appropinquavi, appropinquatum: aproximarse (+ dativo)
- cum: cuando
- ater, atra, atrum: negro
- velum, veli: vela
- navigium, navigii: navío
- conspicio, conspicis, conspicere, conspexi, conspectum: observar, avistar
- itaque: así pues
- mors, mortis: muerte
- color, coloris: color
- puto, putas, putare, putavi, putatum: pensar, creer, considerar
- atque: y
- se (acusativo y ablativo): se (reflexivo)
- proicio, proicis, proicere, proieci, proiectum: lanzar, arrojar
- eo (ablativo): ese
- Graecus, Graeca, Graecum: griego
- ubi: donde
- invenio, invenis, invenire, inveni, inventum: encontrar
- nomino, nominas, nominare, nominavi, nominatum: nombrar
- post (+ acusativo): después de
- rex, regis: rey
- Athenae, Athenarum: Atenas
- per (+ acusativo): por, durante
- sapientia, sapientiae: sapiencia, sabiduría
- rego, regis, regere, rexi, rectum: reinar
Corrección
🔒
Este contenido está disponible solo para miembros.
Puedes apuntarte a los cursos para un acceso completo o identificarte (si ya te has apuntado).
Buenos dias,
como puede ser que Pater Aegeus sean dos nombres y hagan de sujeto juntos? si fuera aposició no deberia ir entre comas.
Gracias
Las aposiciones pueden ser explicativas o especificativas.
Exactamente igual que con las oraciones de relativo, las explicativas van con comas (y pausas en la entonación) y las especificativas no.
En el texto sobre troya el sujeto que forman MULTI VIRI ARMATI, me pregunta si sería aceptable un análisis que considerara ARMATI como PVO (complemento predicativo) referido al sujeto. Mi profesora en la uni es muy fan del PVO y quiero asegurarme que no se me pasa ninguno, máxime ahora que estamos sin clases y este curso es mi apoyo principal. Muchísimas gracias por el curso, te explicas como los ángeles!
Sí, también lo puedes interpretar así, y para reflejarlo más claro en la traducción podría ser, por ejemplo, «Muchos hombres estaban escondidos dentro armados» (frente a «Muchos hombres armados estaban escondidos dentro»).
Genial. Muchísimas gracias Javier
Buenos días Javier, creo que en el vocabulario de la primera traducción hay un error. Pones para el supino del verbo «rapio» como «raptus», ¿no debería ser «raptum»?.
Y ya puestos, lo he calificado como de la conjugación mixta. ¿Es correcto?
Un saludo y gracias.
Era una errata, efectivamente. Ya está corregida. ¡Gracias por avisar!
Sí, es conjugación mixta, porque el infinitivo termina en ‑ere y en la primera forma del enunciado hay ‑i justo antes de ‑o.
Buenos días Javier, te comento una duda que tengo respecto de «ubi». En la corrección de la materiales antiguos lo calificas como conjunción locativa, y ya salió otra vez como adverbio de lugar. Tengo lío sobre esto, cómo se puede distinguir más claramente una de otra acepción.
Muchas gracias.
Realmente te recomendaría que no te preocuparas mucho por eso, porque nadie se pone de acuerdo exactamente en qué son muchas de estas palabritas: si partículas, si adverbios, si conjunciones…
Lo importante es que entiendas su función y cómo se traduce, y poco más. Por ejemplo, en español ese «donde» («donde Egeo encontró la muerte») se analizaría morfológicamente como adverbio relativo y, sintácticamente, con función de nexo (porque introduce una oración subordinada) y además con función de complemento circunstancial de lugar. (Esto ya lo verás cuando llegues a las oraciones de relativo).
En latín, el análisis probablemente valdría igual, pero simplemente no merece la pena meterse en eso, en cuanto que el análisis que hacemos es funcional (entiéndase: lo que nos resulta útil para traducir), no al detalle.
Ok,ok. Muchas gracias. Te lo pregunto porque yo voy colocando cada palabra latina en mi vocabulario, en el sitio que le corresponde, sustantivos , verbos, preposiciones…y llega la duda de dónde colocar éstas que aparecen así, por eso es la pregunta y la duda.
¡Me parece fantástico! 💪
Hola Javier, disculpa la pregunta, porque quizá sea un poco simple por falta de conocimientos de sintaxis por mi parte.
Indicas que «credo, credis, credere, credidi, creditum» lleva dativo, o sea, que es un verbo intransitivo ¿no? Pero el Credo católico dice «Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, Factorem coeli et terrae…»
¿Es a la vez transitivo e intransitivo?¿Es normal esto?
Gracias y disculpa si la pregunta es muy simple.
Como supones, un mismo verbo puede tener más de una construcción, como es el caso.
En español mismo, con el mismo verbo, ocurre lo mismo: «creo algo» y «creo en algo».
Qué tipo de palabra sería «noctu»?
Al significar de noche entiendo que sería un complemento circunstancial en torno a la sintaxis pero, en relación a la morfología no sé muy bien en donde clasificar este término…
pd: Todo el vocabulario lo imprimo enunciado y pongo el tipo de palabra que es para que me sea mucho más fácil recordarlo.
Gracias de antemano.
Saludos desde Galicia.
Es un adverbio.
Buenas tardes Sr. Javier.
En relación al texto de Troya, «Paris, filius Troianorum regis», yo le he traducido tal cual a tu vídeo de clase pero en la sintaxis puse una línea a filius Troianorum regis como aposición y luego dos sublíneas de CN a Troianorum y a regis, comprendiendo así que se trata de un complemento del nombre pero dentro de la propia aposición.
«Paris, hijo del rei de Troya»
Puedes hacerlo metiendo líneas dentro de líneas como dices, o marcando con flechitas como suelo hacer yo.
Hola,
En este módulo los dos videos de corrección se me cortan continuamente.
Después de unos segundos se reanudan, pero a los pocos segundos se vuelven a cortar.
No sé qué puede ser.
Ya me dirás.
Gracias!
Acabo de probar y no he tenido problemas (no tendría sentido: los vídeos deberían funcionar como todos los demás).
Mírate esto si sigues teniendo algún problema: https://academialatin.com/cursos/contacto/#problemas-tecnicos
Hola, Javier:
Me gustaría saber si hay una manera precisa de denominar sintácticamente el «sicut donum decae Minervae». Lo analizas como aposición de CD (equum-donum), pero creo que lo haces pasando por encima, ¿hay alguna clase donde comentes en profundidad este tipo de construcciones?
Gracias. Un saludo.
En el módulo 10 hablo de la aposición y el complemento predicativo.
El análisis concreto de esa parte va un poco al gusto del consumidor, como tantas otras cosas en sintaxis cuando uno se sale de los básicos.