En el decimotercer módulo del curso de latín desde cero vamos a estudiar los valores de la partícula ut (y la contraria ne), que nos recordarán bastante a los de cum. Haremos hincapié en los usos más importantes y practicaremos con una buena tanda de frases.
Clase sobre ut y ne
- Los valores de ut (y ne) 17 m 11 s
Una vez estudiada, ¡procedamos con la práctica de análisis y traducción!
Práctica de análisis morfosintáctico y traducción (13)
Como práctica de traducción para este módulo tenemos varias oraciones sueltas, en las que nos aparece un poco de todos los valores de ut (y ne).
Patri persuasi ut aes alienum filii dissolveret.
Te rogo ut omnia gubernes prudentia tua.
Flexit viam Brutus ne obvius fieret.
Censuerunt ut P. Lentulum in custodiam traderet iudex.
Discedit ab hibernis Caesar in Italiam, ut quotannis faciebat.
Tantum te oro ut probus sis; ego quoque proba ero. Spero ut valeas.
Ut omnia contra opinionem acciderent, tamen multas naves habebant.
Orgetorix coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.
Summa erat in oppido facultas rerum belli, et natura loci sic oppidum muniebat, ut magnam daret facultatem bello, propterea quod flumen, ut circinus, paene totum oppidum cingit; reliquum spatium mons continet magna altitudine ita ut radices montis ex omnibus partibus ripae fluminis contingant.
Aquí tienes los enunciados de las palabras que aparecen en las traducciones de esta clase. Es importante que vayas memorizando el vocabulario. Para obligarte a ello, normalmente no voy a repetir las palabras de clases anteriores.
- persuadeo, persuades, persuadere, persuasi, persuasum — persuadir, convencer
- aes alienum, aeris alieni — deuda
- dissolvo, dissolvis, dissolvere, dissolvi, dissolutum — perdonar, condonar
- flecto, flectis, flectere, flexi, flexum — doblar
- obvius, obvia, obvium — de frente
- obvius fieret — traducir como «encontrarse de frente (con alguien)»
- censeo, censes, censere, censui, censum — considerar, decretar
- trado, tradis, tradere, tradidi, traditum — entregar, poner
- iudex, iudicis — juez
- discedo, discedis, discedere, discessi, discessum — marcharse
- hiberna, hibernorum — cuartel(es) de invierno
- quotannis — cada año
- tantum — tan solo
- oro, oras, orare, oravi, oratum — pedir, rogar
- probus, proba, probum — bueno
- spero, speras, sperare, speravi, speratum — esperar
- valeo, vales, valere, valui, valitum — estar bien
- contra — contra (preposición de acusativo)
- opinio, opinionis — opinión, lo esperado
- accido, accidis, accidere, accidi, – — acaecer, ocurrir
- Orgetorix, Orgetorigis — Orgétorix (noble helvecio)
- coniuratio, coniurationis — conjura, conjuración
- nobilitas, nobilitatis — nobleza
- finis, finis — frontera, territorio
- exirent — de exeo (irregular) ‘salir’
- facultas, facultatis — facilidad
- locus, loci — lugar
- munio, munis, munire, munivi, munitum — proteger
- propterea quod — porque
- circinus, circini — compás
- paene — casi
- cingo, cingis, cingere, cinxi, cinctum — rodear
- spatium, spatii — espacio
- contineo, contines, continere, continui, contentum — contener, abarcar
- altitudo, altitudinis — altitud, altura
- radix, radicis — raíz, falda (de un monte)
- contingo, contingis, contingere, contigi, contactum — tocar
Corrección del análisis y traducción
Una vez que hayas hecho el análisis y la traducción, ha llegado la hora de comprobarlos en la pizarra.
En fin, en este vídeo de ⏳ 53 m 20 s ⌛ de duración analizo y corrijo las oraciones:
🔒
Este contenido está disponible solo para miembros.
Puedes apuntarte a los cursos para un acceso completo o identificarte (si ya te has apuntado).
Como ves, los valores de ut tienen su intríngulis y es cuestión de conocer bien la teoría y practicar más y más.
En el siguiente módulo cambiaremos de tercio: estudiaremos los grados de los adjetivos y algo sobre los adverbios.
Apúntate a los contenidos prémium

¡La teoría sin práctica es totalmente inútil!
Apúntate a los contenidos prémium de latín y griego antiguo, con toda la teoría explicada en vídeo (sin los sucios anuncios de YouTube) y, especialmente importante, cientos de horas de prácticas analizadas y explicadas paso a paso en la pantalla. ¡Sí, quiero!
Siguiente: Los grados de los adjetivos y los adverbios de modo →
Materiales antiguos
Actualmente estoy renovando y ampliando el curso de latín desde cero, con explicaciones más detalladas y nuevas prácticas de análisis y traducción, todo ello con mejores medios técnicos. Aun así, los contenidos antiguos en sí son buenos y pueden venirte bien si necesitas más prácticas antes de seguir con el siguiente módulo. Por ello, los contenidos antiguos siguen disponibles a continuación.
Oraciones para analizar y traducir
Sol facit ut omnia floreant.
Tanta vis probitatis est ut etiam in hostibus aestimemus.
Romani flumen transierunt ut hostium oppidum oppugnarent.
Lex, ut supra diximus, iubebat ut testes audirent.
Timor Romanis magnus fuit, ne Galli Romam venirent.
Piratae omnia maria infestabant ita ut Romanis toto orbe victoribus sola navigatio tuta non esset.
Vocabulario
- Sol, Solis: sol
- floreo, flores, florere, florui, -: florecer
- tantus, tanta, tantum: tan grande
- vis, vis: fuerza
- probitas, probitatis: bondad
- etiam: también, incluso
- aestimo, aestimas, aestimare, aestimavi, aestimatum: estimar, apreciar
- flumen, fluminis: río
- transeo, transis, transire, transi(v)i, transitum: atraversar
- lex, legis: ley
- supra: arriba
- iubeo, iubes, iubere, iussi, iussum: ordenar
- testis, testis: testigo
- timor, timoris: temor
- infesto, infestas, infestare, infestavi, infestatum: infestar
- totus, tota, totum: todo, entero
- orbs, orbis: orbe
- navigatio, navigationis: navegación
- tutus, tuta, tutum: seguro
Corrección
🔒
Este contenido está disponible solo para miembros.
Puedes apuntarte a los cursos para un acceso completo o identificarte (si ya te has apuntado).
Hola Javier,
En la oración: Lex, [ut supra diximus], ¿no podría funcionar como oración subordinada de relativo explicativa?
Muchas gracias
No, porque ut nunca introduce una oración de relativo.
Otra cosa es que en español pueda traducirse como oración de relativo y signifique más o menos lo mismo. Pero en latín (que es lo que estamos analizando) no lo es. Debería ser Lex, quam supra diximus…
En la primera frase «Patri persuasi ut aes alienum filii dissolveret.» la oración suboradinada no sería final¿? El verbo persuadeo es intransitivo creo, por lo que diría que los verbos intransitivos no llevan complemento directo…¿podría ser?
Gracias!!
Justo sobre eso reflexiono en una frase posterior donde aparece ese verbo, la de Orgetorix coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.
Después de las de «cum» me vas a rematar con las de «ut»… ¿seguro que esto es bachillerato?
No he llegado aún a la frase de «Orgetorix […]» pero me surge la misma duda que a María Erina en «Patri persuasi ut aes alienum filii dissolveret» pues la he analizado como FINAL y traducido como «Convencí al padre para que perdonara la deuda del hijo». ¿Por qué está mal?
Si la respuesta está incluida en la resolución de la frase «Orgetorix […]» ignora mi pregunta y ya llegaré a esa frase.
Gracias por la atención.
Es bastante lioso al principio, ¡pero cuando le pillas el tranquillo no es tan difícil!
Eso lo digo luego, sí. Ya lo verás.
¡Acabáramos! Así que pueden ser indistintamente Final o Completiva… (tanto la oración «Patri persuasi […]» como «Orgetorix […]»)
Aparte de esto tengo una pregunta. ¿Es posible una traducción del siguiente modo?: «[…] de que salieran de LAS fronteras con todas SUS tropas.» Sería incorporar la palabra «suis» al sintagma «cum omnibus copiis» en lugar de a «de finibus».
Gracias.
No podría decir que sea imposible que suis vaya en el otro sintagma, aunque sí que es un poco forzado sintácticamente.
Otra cosa es que luego traduzcas según te parezca más conveniente para que se entienda más inequívocamente.
Fio, fis, fieri, factus sum: ser hecho. ¿Está así bien descrito?
¿Y el pretérito perfecto de indicativo?
Lo estudiamos más adelante, con los verbos irregulares.
Para entonces ya habrás visto los verbos deponentes, grupo al que pertenece fio y por eso no tiene perfecto propio.
Deduzco que quotannis es una partícula con función similar a ita, o sic
Simplemente un adverbio de tiempo/frecuencia.
Pensaba que comparativo llevaban un identificador: sic o ita.
La calificación de comparativo-modal le viene, no de esas partículas, sino del contexto.
¿Es así?
Sí, depende más del contexto (y de la conjunción ut cuando tiene esa función).
Suele aparecer sic o ita, pero puedes tener una comparativa-modal sin que necesariamente aparezca ninguna de ellas.
Gracias, profe.
No entiendo el análisis de «Timor Romanis magnus fuit, ne Galli Romam venirent». Yo lo he interpretado como oración subordinada completiva y no la veo ni como final ni como consecutiva. ¿Qué estoy haciendo mal?
Mi propuesta de traducción sería:
El gran temor para los romanos fue que los galos llegaran (vinieran) a Roma.
He juntado «Timor» y «magnus» en el mismo sintagma, considerándolo todo sujeto porque me suena mejor que asignar «magnus» como atributo (no sé si estará bien).
Gracias.
Pues me parece bien esa interpretación, análisis y traducción. Ningún problema.
(Como ya habrás visto, una misma frase puede admitir más de un análisis).
Hola Javi en una oración por ejemplo Sol facit ut omnia floreant, la oración indica principal indica que necesita un OD por tanto la oración subordinada sería completiva de OD aunque el sintagma de dentro sea sujeto? O eso es irrelevante
Es irrelevante. Tienes que mirar la sintaxis de cada cosa por separado.
Por un lado, Sol facit [ut omnia floreant], donde tienes el [objeto directo] de la principal.
Dentro de la subordinada, [omnia] floreant, donde tienes el [sujeto] de la subordinada.
Pero una y otra cosa son independientes.
ut radices montis ex omnibus partibus ripae fluminis contingant, podría ser «las raíces del monte se tocan desde o por todas las partes de la orilla del río ? Sé que la última opción que dijiste del vídeo es la más coherente, pero quería saber si esta podría ser una opción aceptable. Saludos
Sí, sin más contexto podría ser cualquiera de esas interpretaciones.
Buenos días, Javier. Me gustaría preguntarte, respecto del último «texto» que corregiste en el vídeo. Cuando dice «ut circinus», tú has puesto que sería una especie de oración subordinada, «como si fuera un compás». ¿Sería válido decir que, en este caso, ut funciona como un simple adverbio (por tanto no habría oración subordinada) y traducirlo como «como un compás»?
¡Muchas gracias por todo!
Un saludo
Sí, no veo por qué no.
Incluso me parece una solución más sencilla y probablemente más adecuada según la navaja de Ockham. 🙂
Tengo otra duda. En este caso, se trata del vídeo de las oraciones de los «materiales antiguos». En la oración «Timor Romanis magnus fuit, ne Galli Romam venirent», analizas que el sujeto es «Timor», el complemento indirecto es «Romanis», pero sin embargo, luego traduces como que «Los romanos (¿sujeto?) tuvieron un gran miedo (¿complemento directo?) de que los galos vinieran a Roma». En sí, veo que la traducción tiene sentido totalmente, pero no entiendo muy bien el análisis.
Gracias
Es una estructura de dativo posesivo.
Tengo alguna duda con una frase que me ha salido… En «Dux hostibus imperat [ut centum obsides sibi mittant],
¿»sibi» (a sí mismos) se podría traducir como «les»?
¿Debería traducir «para que enviaran» o «para enviar»? Yo entiendo que el sujeto no es el mismo, y por tanto debería ser «para que enviaran», pero no estoy segura.
¿Puede un jefe dar órdenes a un enemigo? jeje
Ya me dices. Gracias por tu atención
La subordinada supone estilo indirecto («A dice que B haga tal»). En el estilo indirecto, la reflexividad no es respecto al sujeto de la subordinada, sino al de la superordinada, por lo que hace referencia a dux.
Ahora lo verás mejor 🙂
Muchas gracias!
En cuanto a “sibi”,¿ no es un poco estirado decir: El jefe dio órdenes a los enemigos para que enviaran a sí mismos cien rehenes? ¿Se podría decir “El jefe dio órdenes a los enemigos para que les enviaran cien rehenes?
Ya me dices! Un saludo
No sería «les», sino «le» haciendo referencia al jefe, que es el sujeto (y por tanto a quien se refiere sibi) de la oración superordinada.
Hola buenas tardes. En la frase, Romani flumen transierunt ut hostium oppidum oppugnarent. Creia que oppidum era pueblo, que diferencia hay entre urbs urbis y oppidum oppidi.
Realmente depende del contexto. Por lo general, urbs hace referencia a una ciudad grande e importante (p. ej. Roma), mientras que oppidum hace referencia a una ciudad o pueblo más pequeño, normalmente fortificado.