La Odisea de Homero se compuso alrededor del siglo VIII a. C. y desde entonces ha sido una de las principales obras de la literatura universal.
Poco a poco iré adaptando a un español actual y fácil de entender la traducción de Segalá y Estalella (1910), que también grabaré en audio para quien prefiere disfrutarla como si fuera un audiolibro.
En formato pódcast en las principales plataformas. 🎙️ ¡Apúntate a los demás pódcast de humanidades!
Cantos de la Odisea
- Canto I. Concilio de los dioses. Atenea y Telémaco.
- Canto II. Ágora de los itacenses. Partida de Telémaco.
- Canto III. Telémaco visita a Néstor en Pilos.
- Canto IV. Telémaco visita a Menelao en Lacedemonia.
- Canto V. La balsa de Odiseo.
- Canto VI. Odiseo llega al país de los feacios.
- Canto VII. Odiseo en el palacio de Alcínoo.
- Canto VIII. Presentación de Odiseo a los feacios.
- Canto IX. Encuentros con los cícones, los lotófagos y el cíclope Polifemo.
- Canto X. Lo relativo a Eolo, a los lestrigones y a Circe.
- Canto XI. Evocación de los muertos.
- Canto XII. Las sirenas, Escila y Caribdis, y las vacas del Sol.
- Canto XIII. Partida de Odiseo del país de los feacios y su llegada a Ítaca.
- Canto XIV. Conversación de Odiseo con Eumeo.
- Canto XV. Telémaco llega a la majada de Eumeo.
- Canto XVI. Telémaco reconoce a Odiseo.
- Canto XVII. Telémaco vuelve a Ítaca.
- Canto XVIII. Pelea de Odiseo con Iro.
- Canto XIX. Conversación de Odiseo y Penélope. Euriclea reconoce a Odiseo.
- Canto XX. Lo que precedió a la matanza de los pretendientes.
- Canto XXI. La propuesta del arco.
- Canto XXII. La matanza de los pretendientes.
- Canto XXIII. Penélope reconoce a Odiseo.
- Canto XXIV. Las paces.
Sobre el texto
En 1910, Luis Segalá y Estalella hizo una fantástica traducción al español (en dominio público, disponible gratuitamente p. ej. en Wikisource), aunque la lengua empleada, más de un siglo después, adolece de rasgos algo arcaizantes. Otro inconveniente para el gusto moderno es el uso de nombres latinos (p. ej. Júpiter, Minerva, Ulises…) en lugar de los originales griegos (respectivamente, Zeus, Atenea, Odiseo…).
Con el fin de acercar aún más la obra a los gustos y usos del siglo XXI, estoy adaptando la traducción de Segalá y Estalella, fundamentalmente de la siguiente forma:
- cambiando los nombres latinos por los griegos
- modernizando la ortografía, el vocabulario y algo de la morfosintaxis y la puntuación
- aclarando quiénes son los personajes cuando se los menciona mediante epítetos o pronombres y no queda del todo claro quién es quién
Por lo general, respeto bastante la traducción original: no quito ni añado más que lo recién mencionado. Nótese que el texto que presento en AcademiaLatin.com es una mera adaptación-modernización de la traducción, no una traducción propia ni una edición resumida o recortada (esto último puedes encontrarlo aquí).
Créditos
La adaptación-modernización está siendo realizada por Francisco Javier Álvarez Comesaña, responsable de AcademiaLatin.com, a partir del texto disponible en Wikisource.
Puedes usar el texto sin necesidad de pedirme permiso. Solo tienes que respetar la más básica etiqueta en estos casos:
- Enlaza a AcademiaLatin.com y/o a la página concreta de la que has tomado el texto.
- Si tomas un fragmento para imprimirlo (p. ej. para clase), es suficiente con que indiques clara y visiblemente que la adaptación está tomada de AcademiaLatin.com.
- No puedes vender el texto adaptado.